为亚洲观众重塑好莱坞热门歌曲

时间:2019-07-26 责任编辑:许注 来源:免费注册即送体验金 点击:25次

五年前,香港电影导演兼制片人陈可霖接到了华纳兄弟的一个有趣的电话:他是否有兴趣重建麦迪逊县的桥梁,周润发重演克林特·伊斯特伍德的角色,中国女演员巩俐参加梅丽尔·斯特里普? 陈认为将行动转移到中国会有效,但他不能把时间花在发展上,所以什么都没发生。

今天,这是一个不同的故事。 受到亚洲票房收入增长的启发 - 特别是中国的导演和制片人正在为亚洲观众改造越来越多的好莱坞热门歌曲。 去年,2004年由金贝辛格主演的绑架惊悚片“ Cellular”成为好莱坞电影中的第一部中国翻拍。 在今年的柏林电影节上,经验丰富的电影制片人张艺谋介绍了一个女人,一个枪和一个面馆 ,他重新演绎了科恩兄弟的新黑色惊悚片“ 血腥” ,其动作从美国小镇转移到沙漠景观中国西北。 6月,制作开始于重拍2000年浪漫喜剧“女人想要什么” ,香港巨星刘德华和巩俐填补了梅尔吉布森和海伦亨特的角色。

虽然这些重拍是由当地制片人推动的,但好莱坞电影公司也加入了这场竞争。 在过去的二十年里,为美国观众重拍了一些亚洲电影 - 包括The RingThe DepartedThe Lake House - 一些美国电影公司现在正在调查他们的金库和“改编”电影,以供东方的新观众观看。 今年夏天,迪士尼将与两家当地合作伙伴共同发行其高中音乐专营权的中文版本。 Paramount Pictures Japan和Shochiku Co.刚刚开始拍摄1990年超自然电影Ghost的重拍,日本的Nanako Matsushima和韩国演员Seung-heon Song接管了Demi Moore和Patrick Swayze扮演的角色。 “某些主题是普遍的,这就是重拍的原因,” What Women Want的制片人Dede Nickerson说道。 “工作室也非常乐意利用他们现有的知识产权。”

好莱坞一直竭尽全力为当地观众量身定制电影。 早在20世纪30年代初,好莱坞电影公司就经常使用相同的套装和服装制作他们电影的外语版本。 在配音出现之前,劳雷尔和哈代将用法语,西班牙语,德语或意大利语进行拍摄,阅读在相机上的黑板上发音的文字。 两个独立的工作人员在1931年德古拉的集合上工作:Tod Browning白天指导Bela Lugosi,而George Melford则指导演员Carlos Villarias在晚上执导西班牙语版本。

但是,尽管如此,好莱坞近年来已经失去了全球国内电影的市场份额。 观众更倾向于寻找能够反映他们自己的文化价值观和他们可以轻松联系到的明星的电影。 早在2002年,外国电影占据了日本电影院的主导地位,占票房收入的73%; 去年该份额降至43%。 “今天的年轻日本人并没有像过去那样受到西方文化的启发,”派拉蒙日本营销总监Hisamichi Kinomoto说。

适合当地观众的外国电影可以比原作更好。 去年,富士电视改编了Sideways ,2004年的亚历山大·佩恩电影,关于两位朋友在加利福尼亚州的葡萄酒之乡绊倒。 根据BoxOfficeMojo.com的说法,原版电影在日本票房收入约为96万美元,而日本人则在纳帕拍摄了两名日本朋友,票价为150万美元。 许多渴望增加当地分销的工作室正在寻求与当地合作伙伴开展新的联合制作。 在中国尤其如此,过去五年票房收入每年增长超过25%,好莱坞电影公司面临分配配额 - 目前限制为每年20个。 此外,联合制作可以获得高达43%的票房收入,而外国制作通常只能获得较小的平均份额。

重新制作成功的现有电影可以是与当地制片人开始对话的简单方法。 但考虑到成本,最终目标是为当地市场创造原创内容。 “从市场份额的角度和讲故事的角度来看,我们都看到了本地电影的价值,”Fox International Productions的负责人Sanford Panitch说道。 “在印度,90%的市场是本地的,所以我们想参与其中。 重建好莱坞制作的图书馆电影是一种方式。 在我们的案例中,我们更多地关注原创材料。“很明显,本地化的原创作品是成功的关键:去年日本10部最卖座的电影仅包括四部好莱坞电影,而且没有一部是翻拍。